GIIT | 2020第四届口笔译跨学科研究国际会议顺利开幕
●●●●●
2020年10月29日,上海外国语大学高级翻译学院第四届口笔译跨学科研究国际会议开幕式在Zoom平台顺利召开。上海外国语大学校长李岩松出席开幕式并致欢迎辞。本次会议由上海外国语大学高级翻译学院院长张爱玲教授和瑞士日内瓦大学前高级翻译学院院长、国际大学翻译学院联合会(CIUTI)前主席、俄罗斯科学院外籍院士Hannelore LEE-JAHNKE教授共同发起,主题为“口笔译训练与研究再出发:跨学科新动力”。会议邀请了来自国内外高校、研究所和科技公司多个学科领域的专家学者和业界代表。开幕式由张爱玲院长主持。高级翻译学院教师为本次会议提供中、英、西、法多语种接力同传,接力语为中文。
会议严格遵守新冠疫情的防控要求,全程以线上方式进行。上海外国语大学高级翻译学院跨学科翻译研究中心借助Zoom在线会议平台,连接了跨越北京、广州、澳门、香港等多个中国城市和瑞士日内瓦、苏黎世、英国利兹、德国斯图加特、意大利特里斯特、阿根廷拉里奥、西班牙马德里等七个国家20个时区的嘉宾。会议还增设B站同步直播渠道,为广大翻译学者提供了线上参与机会。会议开幕初始B站实时观看人数即突破1000,半小时内在线观看人数突破4000。各个语文同传译员的精彩表现也得到了B站观众的一致好评。
上海外国语大学校长李岩松致欢迎辞
下午三时,上海外国语大学校长李岩松的致辞正式揭开了此次会议的序幕。李校长对此次线上国际会议的举行表示热烈祝贺,对来自世界各地、各行各业的专家学者表示诚挚欢迎和衷心感谢。他表示,上外致力于培养“会语言、通国家、精领域”的“多语种+”卓越国际化人才,正在为建设“国别区域全球知识领域特色鲜明的世界一流外国语大学”而奋斗。他指出,本次会议适时加入“翻译在科学应对国际关注的公共卫生紧急事件中的作用”这一议题,为深入探讨如何在突发性公共事件中提升多语种传播能力、讲好中国故事、营造有利的国际舆论环境提供了一个交流平台。他希望高级翻译学院能够为充分发挥多语对的实践技能累积优势,积极整合引进国际优质学术资源和科技力量,以口笔译跨学科领域研究为重点,不断探索创新具有鲜明学科交叉融合特色的学术成果,为展示上外前沿性、创新性学术成果提供更直观的渠道,为翻译人才队伍的建设提供源源不断的动力。
瑞士驻上海科技领事兼瑞士科技文化中心(swissnex China)
首席执行官孟善能博士(Dr. Felix MOESNER)致辞
随后,瑞士驻上海科技领事兼瑞士科技文化中心(Swissnex China)首席执行官孟善能博士(Dr. Felix MOESNER)以“Swissnex China in Interdisciplinary and Beyond”为主题进行发言。他表示,瑞士联邦政府科技文化中心旨在为瑞士学界和业界搭建桥梁。瑞士处在世界创新的前沿位置,在创新领域与中国众多机构有密切合作。瑞士联邦政府科技文化中心每年都会举办多场跨文化交际活动,通过“一带一路下的科学外交”项目,中国与瑞士实现了友好的跨国界、跨文化交流。他相信,随着中国对外开放的大门越开越大,国际交流日益频繁,上外这所国际化办学、国别区域研究旗帜鲜明的高校必将把握国际交流与沟通的新机遇,为跨文化交际增添新的活力。
全国翻译专业学位研究生教育指导委员会主任委员
黄友义致辞
之后,全国翻译专业学位研究生教育指导委员会主任委员、语言大数据联盟主席黄友义发表了题为“Multidisciplinarity — the Way Forward for T&I”的主旨发言。他以新冠疫情为切入点,指出了机器翻译在此次疫情期间暴露出的不足之处,肯定了译者在助力全球抗疫中扮演的重要角色。疫情期间,全球译者发挥专业所长,在分发医疗物资、协助机场安检、翻译政府公告、编撰抗疫专业词汇表、助力线上经验分享等方面发挥了重要作用。他认为,跨学科技能能够有效填补文化空缺,改善传统的口笔译教学模式,因此,口笔译教学中翻译学科的跨学科发展至关重要。他表示,当今专业翻译市场仍存在较大缺口,硕、博士教育质量仍需提高,跨学科课程比重也有待增加,针对上述情况,政府已制定了相关政策,高校也落实了相关举措。他相信,跨文化、多学科人才培养是大势所趋,翻译学科的跨学科发展会不断取得突破。
国际大学翻译学院联合会(CIUTI)主席
Maurizio VIEZZI致辞
此次口笔译跨学科研究国际会议恰逢国际大学翻译学院联合会(Conférence Internationale permanente d'Instituts Universitaires de Traducteurs et Interprètes,简称CIUTI)成立六十周年。CIUTI主席Maurizio VIEZZI在开幕式主旨发言中分享了他对未来全球翻译市场和译员前景的一些看法。他提出,当下人工智能翻译发展迅速,但我们依然不能忽视公共服务领域的翻译缺口,高水准的口笔译人才不可或缺,他们能架起文化沟通的桥梁,为世界各国人民提供教育、医疗、法律等方面的帮助。VIEZZI主席还提到了“通用语”(lingua franca)的概念,他指出,世界语代表人类希望消除国际交往中语言沟通障碍的美好愿景,但是通用语作为一门外语,在跨文化交流的过程中会出现信息缺失,翻译正是弥补信息缺失的最佳途径。他表示,语言决定了我们对现实世界的认知,不同的语言会带来不同的理解视角,而翻译能够打破语言的局限,拓宽人类的视野,为沟通世界做出贡献。
本次会议集齐了上外、北外、广外、北语、北二外五家国内CIUTI会员院校,与会嘉宾的专业背景和精彩发言均与会议主题“口笔译训练与研究再出发:跨学科新动力”契合。会议内容丰富,形式灵活,为不同国别的专家、学者及其他研究与实践人士提供了一个跨学科、跨文化的交流平台,有助于推动学界和业界展开务实合作、探索创新口笔译训练和研究的发展方向,为翻译学科的跨学科发展注入新的活力。
来源 | 高级翻译学院
摄影 | 陆海虹
文字 | 孙惠琪
编辑 | 蒋格 孙敏
责任编辑 | 王卫萍 杨颜彦